![]() Каждый третий медик в Эстонии сталкивается с тем, что не может понять пациента. Переводчиков в больницах нет — искать их должен сам пациент. Даже если он в беспомощном состоянии, в одиночестве или не говорит на Эстонском языке. Опрос, проведённый в конце 2024 года группой студентов-медиков, охватил 2389 медицинских работников. По его итогам, более трети заявили, что языковой барьер мешает качественному оказанию помощи. Каждый пятый был вынужден отменить или перенести приём. Более 45% медиков прибегают к помощи коллег, членов семьи пациента или переводят с помощью приложений и ИИ — включая Google Translate и ChatGPT. Проблема особенно заметна в Таллине, где проживает значительное количество русскоязычного населения. В ряде женских и детских клиник врачи рассказывали о случаях, когда всё взаимодействие происходило через мужа пациентки. Такие ситуации, по их словам, могут ставить под угрозу не только конфиденциальность, но и физическую безопасность женщин — особенно при подозрении на домашнее насилие. «Когда нет общего языка, информация теряется. Теряется время. Иногда теряется и смысл самого лечения», — говорит Анетте Реммельг, член проектной группы Эстонского союза студентов-медиков по иностранным языкам. Она подчёркивает: отсутствие профессиональных переводчиков в системе — не частный случай, а устойчивая практика. Русский язык, на котором по-прежнему говорит большая часть населения, формально не запрещён, но и не признаётся нужным. Официально, по словам Канцлера права Юлле Мадизе, закон не обязывает предоставлять медицинские услуги на другом языке, кроме эстонского, за исключением неотложной помощи. Если человек не говорит по-эстонски и не пришёл с переводчиком — врач имеет право отказать. «Для пожилого русскоязычного пациента это означает выбор между унижением и одиночеством, он может не понимать, что происходит, и при этом быть обязанным объяснить, где и как у него болит». Финансовые последствия тоже ощутимы. По данным Кассы здоровья, один день пребывания в больнице стоит до 1606 евро. Чем дольше тянется приём, тем выше нагрузка. Исследования показали, что языковой барьер способен увеличить его продолжительность на 30 минут. При отсутствии переводчика врач тратит время на догадки, пациент — на ожидание, система — на лишние расходы. Между тем, вопрос создания института медицинских переводчиков в стране не стоит на повестке дня. Ни в Министерстве социальной защиты, ни в управлении здравоохранения не заявлялось о планах изменить подход. Медицинские учреждения продолжают работать по схеме: «Пациент не говорит по-эстонски? Проблема пациента». Официально никто не отказывается лечить. Просто приём может не состояться. Или состояться через мужа. Или через Google Translate. Или не состояться вовсе. Такое ощущение, что система ждёт, пока проблема рассосётся сама собой. Или пока пациенты, которые “не вписались”, исчезнут по естественным причинам.
| |
Источник
Сегодня
|
|
👍
0
👎
0
😂
0
😱
0
😡
0
😢
0
|
В Кингисеппе, примерно в 20 километрах от эстонской границы, размещены российские системы радиоэлектронной борьбы (РЭБ). Об этом сообщили несколько не
Читать далееВ Эстонии водителям снова предлагают альтернативу штрафу за небольшое превышение скорости — 45-минутную “успокоительную остановку”. Мера уже применяла
Читать далее